{ 黄色亚洲网站,美女把衣服脱到底全身,国产一区二区小早川怜子

综合自拍亚洲综合图不卡区_亚洲人成激情在线播放_天天综合网在线_japanesegirlxxx

公司新聞|在線下單|English

北京翻譯公司為您介紹口譯記憶的方法策略

當前位置:主頁 > 行業新聞 > 發布日期:2019年11月15日 關注:106 作者:正朔翻譯
口譯作為一種跨文化言語交際活動,不是簡單地從語言A到語言B的解碼和編碼,它涉及人的思維過程和心理過程的綜合效應。今天,正朔北京翻譯公司就為您介紹口譯記憶的方法策略。
 
  口譯作為一種跨文化言語交際活動,不是簡單地從語言A到語言B的解碼和編碼,它涉及人的思維過程和心理過程的綜合效應。今天,正朔北京翻譯公司就為您介紹口譯記憶的方法策略。

  由于口譯活動受到嚴格的時間限制,原語信息的發布存在很強的瞬時性,這就對譯員的記憶力提出了相當高的要求。

  口譯的記憶不是一種機械記憶,而是對輸入信息主動進行加工、編碼之后的儲存和提取。正如許均所指出:翻譯思維中的語言理解過程是借助記憶中存貯的信息對語音、語法、言語結構進行整合、聯想和邏輯推理的過程。口譯記憶的工作特點表明,口譯譯員要在有效時間內最大限度地發揮貯存和加工功能,就必須采用一套符合其特點的策略來盡量減少認知資源的負擔。

  1. 語義記憶法
  語義記憶法是指通過源語講話內容來激活儲存在長時記憶中的相關知識圖式,通過短時記憶和長時記憶的互動達到理解記憶。

  實驗表明,人的大腦并不是被動地按原有的輸入方式來儲存信息,而是以一定的已有知識為基礎,用加工編碼的方式來儲存信息。

  在口譯信息編碼時,為了減少承載的信息符號,要避免機械的代碼轉換。譯員應充分利用語言外知識對源語進行“釋意”,使用新信息去激活已有知識,從長時記憶中提取信息,使其參與短時記憶中的信息加工以減輕記憶負荷。

  2.形象記憶法
  形象記憶指譯員在頭腦里把講話人所講的內容形象化,通過大腦的“形象思維 ”來增強記憶效果 。英國心理學家弗 雷德里克 ·C. 巴特萊特 ( Frederic C. Bartlett)認為,記憶是一 種“意象的重建或構念 ”。這里的“意象 ”即指“感覺的形象 ”。

  美國心理學家安德森指出,視覺信息的記憶比言語 信息的記憶能量大得多。實驗證明,通過聽覺獲得的信息只能記住 15%;視覺獲得的信息則能記住25% ;把視覺和聽覺結合起來,就能記住 65%。

  如果譯員能把源語話語信息以某種形象貯存,即對語篇所描述的事物建起一個情景模型,把記憶內容變成自己所感受的東西,而不是孤立地記住其詞語,就能有效地減少識記材料的負荷,使用較少的符號或意象承載相對多的信息量。

  例 :The diversity of the country arises from the fact that it is so large and has so many kinds of land, climate and people. A traveler from almost any other country can find parts of the United States that remind him of home. There are pine forests dotted with lakes, and mountain peaks covered with snow. There are meadows with brooks and trees, and sea cliffs, and wide grassy plains, and broad spreads of grapevines, and sandy beaches.

  該國各地之間的差異,與其遼闊的輻員 、地貌 、氣候和人種的多樣性是分不開的。任何一個國家的游客來到美國,幾乎都能找到一些酷似自己家鄉的地方。無垠的松林中湖泊星羅棋布,山峰積雪覆蓋。這里既有潺潺的溪流 、綠樹成蔭的牧場,也有海岸的危崖和茫茫的草原,更有遍地葡萄樹和遼闊的沙灘。

  這是一段導游講解詞。聽完這段生動形象的描述之后,譯員可在頭腦里建起一個情景模型 。

  也就是通過信息視覺化的方式,將復雜的事物描寫轉化成熟悉的鏡頭攝入大腦中,仿佛畫面就浮現在眼前,自己身臨其境,親眼目睹了“松林 ”、“湖泊 ”、“雪山 ”、“牧場 ”、“沙灘 ”等壯觀景色,然后再用譯語將畫面信息按照自己的方式描述出來。

  這種記憶方法可避免在聽辨過程中,在頭腦中極力搜尋目標語的對應詞,從而陷入機械的“找詞翻譯 ”的誤區。它的主要特征是脫離語言形式,將語言所描寫的景色以鮮明的形象貯存在頭腦里,通過具體語境和形象將信息的意義闡釋出來。

  因此,它具有形象生動的特點,保持時間也相對較長,信息更完整,符合短時記憶規律。這種記憶法一般用來處理描述性內容材料,語言要求生動、形象。

  3.組合編碼記憶法
  在口譯中,語篇意義產生于言語分析 、整合和邏輯推理之中 。有人作過分析統計,在口語語言中,由于結構較松散,存在大量的語氣詞和重復語,冗余性成分高達 50 % - 70 %之多。

  因此,為了提高記憶效果和記憶的準確性,譯員在記憶信息時要善于歸納和概括,用精練的字句來表達龐雜的信息。

  心理實驗表明,通過“組塊”(chunking)方式,對信息進行重新編碼,刪去無關緊要的信息,調整句子結構,把關聯信息組成更大的“信息單位 ”,可以大大增加記憶的容量。

  這種方法一般適合處理隨意性較大、自由式交談的談話內容,或語篇連貫性較差 、邏輯性不夠強的發言材料。

  例 :我是《人權新聞》的記者。我的問題是有關這個宏觀調控。自1993年下半年實施以后,那么宏觀調控 (可以說現在它有四個成效出來 )。那么第一個就是它對付金融風暴,它已經對外來說可以是一種很大的有一種節奏作用。第二個是 (中國內 部產生了三個功能 ),第一個功能是幣制穩定,那么金融市場,這個物價穩定,社會穩定。我請問,您(在這宏觀調控的這一個功能上發揮的是財經政策,今后如何梳理在財經上面 ),使這四方面內外能夠兼顧?

  這是外國記者用漢語提出的問題。這段話表述不夠清楚,連貫性差,邏輯較混亂,似乎很難理解記憶。因此,對于譯員來說,需要對信息進行過濾、歸納和重新編碼。

  在信息處理過程中,首先要善于抓住語篇的核心內容和關鍵詞,刪除冗余成分或重復信息;其次要注意話語的邏輯層次關系和語義之間的關聯,只有這樣,才能使新信息內部形成聯系,從而達到有效識記和再現的目的。以上劃線部分,是需要刪除的部分,屬于冗詞或語義不通句。

  括號里的部分,則需要重 新概括和歸納。經過梳理后,原文的記憶和復述可從以下譯文中體現出來:

  I'm a correspondent with the Human Rights News. My question is concerned with the macro - regulation. Since its implementation in 1993, the macro - regulation has produced four results. Firstly, it can withstand the financial crisis. Secondly, it has also exerted three major functions in China. One is to realize the monetary system or the financial market. Another is to stabilize the market. Finally it can stabilize the society. My question is, in the course of macro - regulation, what fiscal and economic measures would you take so that you can deal with all the above four aspects in a comprehensive way?

  綜上所述,口譯記憶不是大腦被動地按原有的輸入方式來儲存信息,是對輸入信息進行篩析加工和重新編碼的過程。

  從心理學上分析,對同一識記材料,若使用不同的方式進行編碼,則識記效果大不一樣。因此,為了在有限的時間內處理好大量的言語信息,譯員可根據不同類型的口譯材料,選用不同的記憶策略和識記方法。盡可能將輸入信息與已知信息加以聯系,使材料內容富有意義,并按自己的經驗體系進行編碼,以最大限度地減輕記憶負荷,減少識記符號,增大記憶容量,從而更充分地貯存和加工信息。
 
 


上一篇:怎樣選擇專業的法律翻譯公司 下一篇:專業的醫學翻譯機構選哪家
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經理400-776-8788