北京法律翻譯公司詳解法律翻譯的復雜性表現。法律的復雜性是什么?可能很多翻譯客戶的朋友要問,法律翻譯的復雜性對法律有什么影響。法律北京翻譯公司指出,法律翻譯的復雜性直接影響法律的存在意義,在法律翻譯過程中,要求對法律翻譯譯員不僅要了解法律的專業知識,還要對法律語言和法律詞義有深層的鉆研,在翻譯法律時才能保證法律本身的有效性和嚴謹性,應該避免法律翻譯對法律造成的法律漏洞。下面跟隨正朔北京專業翻譯公司來看看法律翻譯的復雜性究竟表現在哪些方面。
法律翻譯的復雜性表現1 :涉及多種語言、多種法律體系間的法律翻譯,如締約國之間的法律翻譯。
法律翻譯的復雜性表現2:涉及兩種語言且同一種法律體系,如中國大陸范圍內漢語和少數民族語言間的法律解釋;
法律翻譯的復雜性表現3 :涉及兩種語言且兩種法律體系,如香港地區的英語和漢語間的法律翻譯;就規范性法律文件的翻譯來看,涉及的語言和法律體系、法律制度越多,翻譯的難度就越大。
法律翻譯的復雜性需要決定原本和譯本的權威性差別,還需要解決文本體裁的對應問題、法律術語的對應問題、法律效用的實現問題等等。法律北京翻譯公司-正朔翻譯指出,法律詞語運用的復雜性在法律翻譯中起著舉足輕重的作用,但詞語選用的指導原則因人而異,不同的原則反映人們對法律翻譯的不同觀點。北京專業翻譯公司還闡明,不同語言的法律翻譯用語也有共同的特點。由于語言和法律體系的差異,完全等同的詞語較為少見,(Sarcevic 1997)主張將等同詞語分成三類:接近等同的詞語,部分等同的詞語,和不等同詞語,并以兩語言間詞語意義的交叉(intersection)和包容(inclusion)為劃分的根據。對于部分法律翻譯詞語確定的方法,有一系列標準如:法律體系結構、運用、法律效果等。
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時需要注意什么
- 01-04專業的英語翻譯公司要多方面了解
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機械提供19萬字的說明書翻譯項目圓滿結束
- 01-03北京專業翻譯公司怎么選
- 09-04勵志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 01-28專業翻譯公司應該如何挑選
- 11-12可靠的會議翻譯怎么找