語義差異是北京翻譯公司廣告翻譯要掌握的要領。什么是語義差異?語義差異包括詞、句、段和文章那樣語言符號和圖形,色彩、聲音等有感情意義知覺符號等方面的差異。語義差異往往在我們日常翻譯中經常會遇到,不太專業的譯員或者說不太細心的譯員也往往會在翻譯廣告時產生語義差異方面的錯誤,從而給企業帶來不必要的麻煩。下面北京專業翻譯公司-正朔翻譯為大家講述語義差異大概存在的情況。
Semantic differences are the key points to be mastered in advertising translation of Beijing Translation Company. What is semantic difference? Semantic differences include language symbols and graphics like words, sentences, paragraphs and articles, and perceptual symbols with emotional meaning such as color and sound. Semantic differences are often encountered in our daily translation. Less professional translators or less careful translators often make mistakes in translating advertisements in terms of semantic differences, which can cause unnecessary trouble. Below is a brief account of the possible differences in semantics.
北京翻譯公司廣告翻譯要掌握的要領-語義差異主要表現在:
語義差異一是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”帆布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話中的神鳥,roc 也為英語神化中的巨鳥,此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與“中華民國”的英語縮寫一樣,當然有所不妥。四是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。
語義差異二是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。
語義差異三是譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。例如 Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思。以上是漢語廣告詞語英譯時常出現的問題,譯者應多注意廣告詞語的廣泛的文化內涵。
語義差異四是譯名不符英美文化。例如,上海產“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家無人問津,其原因在于英語中有句成語“to show thewhite feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。
以上是北京翻譯公司介紹的廣告翻譯是要掌握的要領語義差異的4種詳細表現。正朔人工翻譯公司指出,廣告翻譯的重要性要求企業在挑選廣告翻譯公司時一定要選擇北京專業翻譯公司。正朔翻譯公司提供的服務有:筆譯、口譯、翻譯蓋章服務、樣本翻譯排版印刷服務、外貿產品代理銷售推廣服務。想了解廣告翻譯要掌握的要領還有哪些嗎?下期正朔翻譯小編再為大家詳細講解。
- 01-04專業的英語翻譯公司要多方面了解
- 11-12可靠的會議翻譯怎么找
- 09-04勵志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時需要注意什么
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機械提供19萬字的說明書翻譯項目圓滿結束
- 01-03北京專業翻譯公司怎么選
- 01-28專業翻譯公司應該如何挑選
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立