法律翻譯主要面向精英群體,質(zhì)量要求高、技術(shù)難度大。主要服務(wù)對象律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,這些精英群體對翻譯的準(zhǔn)確性有著極高的要求,準(zhǔn)確的法律翻譯同
對于專業(yè)性較高的翻譯領(lǐng)域而言,自然對譯員也有很高的要求。接下來,正朔北京翻譯公司就以法律翻譯為例,和大家聊聊法律翻譯需要具備哪些條件。
法律翻譯主要面向精英群體,質(zhì)量要求高、技術(shù)難度大。主要服務(wù)對象律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,這些精英群體對翻譯的準(zhǔn)確性有著極高的要求,準(zhǔn)確的法律翻譯同時意味著很高的技術(shù)難度。在一定意義上講,法律翻譯人才也是社會的精英人才。
中外法律具存在的差異性,導(dǎo)致中外法律術(shù)語之間不存在準(zhǔn)確地對應(yīng)關(guān)系,因此在翻譯法律術(shù)語的時候就不能直接映射過去,而需要對中外法律術(shù)語進(jìn)行辨析,乃至于創(chuàng)造新的詞匯。所以,做好法律法律翻譯同時需要通曉法律和中外語言, 一個不懂法律的外語學(xué)習(xí)者和一個并非精通外語的法律學(xué)習(xí)者都不能很好地做好這個工作。法律翻譯是專業(yè)化的工作,法律翻譯專業(yè)化包括兩個方面:一是譯員專業(yè)化,二是翻譯公司專業(yè)化。譯員之所以必須是專業(yè)化譯員,這是因為一個人精力和能力有限,同時精通法律和英語已經(jīng)實屬不易,如果他不分專業(yè)領(lǐng)域什么都做,那么他就不可能成為一名法律翻譯師,他的產(chǎn)品在生產(chǎn)質(zhì)量和生產(chǎn)速度上都將是不合格的。
翻譯公司之所以是專業(yè)化的翻譯公司,必須具備如下條件:
(1)高薪聘請具有外語和法律符合知識結(jié)構(gòu)的譯員;
(2)聘請中外法律專家擔(dān)任專兼職法律顧問,以咨中外法律差異;三是切實建立多重專家審譯程序,確保產(chǎn)品經(jīng)受語言,文化和法律多重考驗。
法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看,譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成發(fā)言人的“語言和心理的避難所”,就是說發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。另一方面,譯員也有可能主動地扮演保護(hù)者的角色,偏向一方。
這時他們不僅僅是在為講話人傳達(dá)信息,而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限,從全面的職業(yè)要求看,譯員仍然應(yīng)該從原則上堅持公正性,做到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。
以上就是正朔北京翻譯公司總結(jié)的成為法律翻譯的基本條件,希望對大家有所幫助!
1、首先,精英化
法律翻譯主要面向精英群體,質(zhì)量要求高、技術(shù)難度大。主要服務(wù)對象律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,這些精英群體對翻譯的準(zhǔn)確性有著極高的要求,準(zhǔn)確的法律翻譯同時意味著很高的技術(shù)難度。在一定意義上講,法律翻譯人才也是社會的精英人才。
2、其次,專業(yè)化
中外法律具存在的差異性,導(dǎo)致中外法律術(shù)語之間不存在準(zhǔn)確地對應(yīng)關(guān)系,因此在翻譯法律術(shù)語的時候就不能直接映射過去,而需要對中外法律術(shù)語進(jìn)行辨析,乃至于創(chuàng)造新的詞匯。所以,做好法律法律翻譯同時需要通曉法律和中外語言, 一個不懂法律的外語學(xué)習(xí)者和一個并非精通外語的法律學(xué)習(xí)者都不能很好地做好這個工作。法律翻譯是專業(yè)化的工作,法律翻譯專業(yè)化包括兩個方面:一是譯員專業(yè)化,二是翻譯公司專業(yè)化。譯員之所以必須是專業(yè)化譯員,這是因為一個人精力和能力有限,同時精通法律和英語已經(jīng)實屬不易,如果他不分專業(yè)領(lǐng)域什么都做,那么他就不可能成為一名法律翻譯師,他的產(chǎn)品在生產(chǎn)質(zhì)量和生產(chǎn)速度上都將是不合格的。
翻譯公司之所以是專業(yè)化的翻譯公司,必須具備如下條件:
(1)高薪聘請具有外語和法律符合知識結(jié)構(gòu)的譯員;
(2)聘請中外法律專家擔(dān)任專兼職法律顧問,以咨中外法律差異;三是切實建立多重專家審譯程序,確保產(chǎn)品經(jīng)受語言,文化和法律多重考驗。
3、再次,公正性
法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看,譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成發(fā)言人的“語言和心理的避難所”,就是說發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。另一方面,譯員也有可能主動地扮演保護(hù)者的角色,偏向一方。
這時他們不僅僅是在為講話人傳達(dá)信息,而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限,從全面的職業(yè)要求看,譯員仍然應(yīng)該從原則上堅持公正性,做到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。
以上就是正朔北京翻譯公司總結(jié)的成為法律翻譯的基本條件,希望對大家有所幫助!
相關(guān)閱讀
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時需要注意什么
- 09-04勵志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 01-28專業(yè)翻譯公司應(yīng)該如何挑選
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機(jī)械提供19萬字的說明書翻譯項目圓滿結(jié)束
- 01-03北京專業(yè)翻譯公司怎么選
- 01-04專業(yè)的英語翻譯公司要多方面了解
- 11-12可靠的會議翻譯怎么找