一、多讀書、多看報、多聽廣播
要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,聽廣播是一門十分必要的必修課,當在聽廣播的過程當中,聽到比較生動的句子的時候拿筆把它記下來,注重積累,閑下來時把那是來讀一讀,復(fù)習一下,等到翻譯的時候發(fā)現(xiàn)了類似的句子,翻譯起來就不費吹灰之力了。
二、把中外文水平提到最高
在進行法語翻譯的過程當中,不僅僅是要學(xué)習法語更要好好的研究中文,不可以僅僅是滿足于一個法語句子大概的能翻譯下來,剛剛好達到一般水平,要盡自己的最大努力把自己的法語和中文水平提到最高,能夠流暢、簡潔的表明自己想要翻譯的這句話的中心思想和意義,多多學(xué)習一些法語的基本常識。
三、注重大量知識的積累
這里所說的知識的積累并不單單是指課文上法語知識的積累,要想成為一名優(yōu)秀的法語翻譯人員,要大量的了解自己所翻材料的背景知識和翻譯的基本工作,多找一些中外專業(yè)的書籍來看,多了解一下自己所翻材料的基本知識、專業(yè)術(shù)語等等,對自己所翻的內(nèi)容做到心中有數(shù),這樣遇到較難的內(nèi)容的話,才不會慌亂,如果說自己翻譯的東西自己都不懂的話,又怎么要求別人懂呢,只有自己對材料了解的越透徹,了解的越深,翻譯起來才會越來越得心應(yīng)手。
四、注意縮略詞
法國人在談話的時候?qū)ξ覈囊恍┲匾臋C構(gòu)喜歡用到縮寫,這些在翻譯的過程當中就要十分的注意了,這就得看平時常識的積累了,如果平時對常識的積累不夠的話,那么在翻譯的過程當中就會遇到卡殼,雖然說讓一個法語的翻譯人員翻譯這種縮略詞好像有點困難,但是如果不克服這種困難的話到了翻譯的場合就會出丑。所以在平時就要多多留意縮略詞了,那么可能在以后的翻譯工作當中就會時常派上用場。
五、注重修辭等的手法
許多法國人說話喜歡“咬文嚼字”,會用一些修辭手法,喜歡繞彎子,那么應(yīng)對這種情況的多平時就要多看一些時政新聞的評論了,多讀讀報紙,就可以摸清說話的規(guī)律了。
所以說法語翻譯工作還是十分困難的,總的來說的話肯定離不開平常的積累,而在法國進行翻譯工作的人來說的話,有著良好的語言環(huán)境更不應(yīng)該懈怠,這樣才能讓自己的翻譯水平更上一層樓,好好努力,勤能補拙,只有勤奮才能拉開與別人的差距,勤奮總是沒有錯的。
- 05-11正朔海南翻譯公司服務(wù)2018博鰲亞洲論壇
- 01-02【正朔北京翻譯公司】|盤點不可能被翻譯成英語的中文
- 01-07【正朔北京翻譯】丨法律翻譯需要具備的條件有哪些?
- 04-02英譯中應(yīng)注意哪些細節(jié)?
- 01-08【正朔北京翻譯】丨如何做好會議速記?
- 05-02專利該怎么翻譯?
- 05-08出國留學(xué)申請材料翻譯哪些?
- 01-18【正朔北京翻譯】做好新聞翻譯有什么方法?