综合自拍亚洲综合图不卡区_亚洲人成激情在线播放_天天综合网在线_japanesegirlxxx

公司新聞|在線下單|English
【正朔北京翻譯公司】|盤點不可能被翻譯成英語的中文 - 正朔翻譯公司

【正朔北京翻譯公司】|盤點不可能被翻譯成英語的中文

當前位置:主頁 > 關于我們 > 行業新聞 > 發布日期:2019年01月02日 關注:159 作者:正朔翻譯
縱橫英語翻譯市場多年,正朔翻譯公司在把握英語翻譯的準確性方面已有不小成就了。正朔翻譯擁有資深的英語翻譯團隊,涉及各行各業,保證英語翻譯服務的質量。在以往的英語翻譯

對于不少學習英語的小伙伴來說,因為受到中西文化以及思維方式的差異,肯定沒少被英語欺負。

我們總是在被英語折磨的同時,又深深地愛著這門語言。

不過,又怎么只能有我們被欺負呢?外國人一樣的被我們的漢語欺負!

《雙節棍》以及各種方言這些讓外國人叫苦不迭外文盲君就不說了。

漢語的博大精深,更是造就了一批無法翻譯成英語的中文,外國人學漢語也是學哭了。

Have you ever eaten? (X)

為啥上面的翻譯是錯的?

因為對方并不是想要問你是否真的吃了沒有。

只是在表達一種關心和問候而已。

在英語文化中一樣,以下也并不是問你在干什么,而是一種問候

How do you do?

How are you doing? (美國人用的多)

How are you?

work hard”(X)

上面的翻譯只是表達努力辛苦工作之意

諸如此類的還有“Well done!”、“Good job!”

盡管這些翻譯對于別人所做的給予了褒獎

但關鍵是,沒有把對別人辛苦付出的認可翻譯出來啊!

中國人喜歡大而全的概念。

“筆”其實可指代任何筆,而英語中,卻要明確的表達:

pen(鋼筆)ball-point pen(圓珠筆);

ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);

crayon(蠟筆);chalk(粉筆);stylus(智能手機觸控筆)

一提到中國的親戚們。

那就是七大姑八大姨什么的全部都來了。

相比于中國親戚親疏有別。

西方文化的親戚關系不分內外,他們更重視朋友

西方有句俗語:

God made relatives, and thank God we can choose our friends.

(上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。)

因此以上親戚都有各自的統稱:

uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

這樣翻譯,就無法把中國的內外親戚很好地區分開來來

“come on! come on! come on!...”(X)

以上翻譯代表的是一種期待結果的急切心情,而不是一種鼓勵

go go go~(X)

“快快快”或“上上上”

“Hang in there(撐住)”,“Don't give up!(別放棄)”

以及“You can do it.(你一定可以的!)”

英語中雖然有以上這些詞組表達“加油、鼓勵”。

但始終缺乏“加油~加油~”的韻律感和儀式感。

韓國發明的“Fighting”,雖然含義接近,但并不是地道的英文

就算把內涵翻譯出來:

“suffer from excessive internal heat”(遭受過多內部熱量)

不過,西方文化中沒有 “陰陽“、“五行”這些概念。

所以老外搞不懂“內火”是什么。

還有人甚至翻譯成“I am on fire.”

確定不是在搞笑??

OK,看完以上的6個句子,是不是突然感嘆,我們能學好漢語也是挺厲害的。

不過,千萬不要因此不學習英語哦,因為英語里也有很多是永遠無法翻譯成漢語的,哈哈哈哈哈!

縱橫英語翻譯市場多年,正朔翻譯公司在把握英語翻譯的準確性方面已有不小成就了。正朔翻譯擁有資深的英語翻譯團隊,涉及各行各業,保證英語翻譯服務的質量。在以往的英語翻譯任務中,正朔翻譯結合客戶的需要,嚴格遵守英語的嚴謹性原則,完成了許多大型的英語翻譯任務,深得客戶一致贊譽。選擇正朔翻譯,就是選擇高水平的英語翻譯服務!咨詢熱線:4007768788,17360051570   更多翻譯服務,可瀏覽正朔翻譯官方網站:http://2k2r.com

上一篇:國內知名翻譯公司 下一篇:【正朔北京翻譯公司】|與“black”相關的英文表達 千萬別翻譯錯了!
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電客戶經理400-776-8788