翻譯家楊絳曾這樣寫道:翻譯如穿針引線,縫補衣服,即便是做好了的衣服,當感覺哪里有不舒服時,又要重新拆開來再縫補,直到滿意為止。可見,一份高質量的稿件,并非是一蹴而
翻譯家楊絳曾這樣寫道:翻譯如穿針引線,縫補衣服,即便是做好了的衣服,當感覺哪里有不舒服時,又要重新拆開來再縫補,直到滿意為止。可見,一份高質量的稿件,并非是一蹴而就的,它需要譯者多次加工才能完成。
成為專業翻譯的標準是什么?
正朔翻譯公司認為,想要成為一名專業的翻譯需具備以下基礎:
1、豐富的語言知識
翻譯是語言的一個絕對認知過程,這個過程與譯者自身的語言知識是有極大的關聯的。我們時常看到,同一份稿件經由不同的人翻譯出來,感覺卻大不一樣,其實,這大部分原因就是由譯者的語言認知度造成的。歸根結底,也就是語言知識是否“飽滿”的問題。
2、過硬的專業知識
俗話說:術業有專攻。作為一名優秀的翻譯也是如此。對于自身的專業知識一定要時刻地完善、補充與再學習,始終要保持自己專業翻譯知識的優勢。
3、寬廣的知識面
知識是無止境的。譯者要在保持自身專業水平的情況下,廣覽各方面的知識,對任何方面都要有所了解。有人說,翻譯是個“雜家”,想來也并非是毫無道理的。
4、擁有一定的翻譯實踐經驗
翻譯不是搞理論研究、學術論壇,它是一個實踐的過程,一個文化再化的過程。脫離了實踐,翻譯便為無水之源了。
上一篇:廣告翻譯需遵循哪些原則? 下一篇:網站翻譯的內容有哪些?
相關閱讀
- 04-25筆譯翻譯有哪些基礎技巧?
- 04-02哪些因素影響論文翻譯報價?
- 09-04正朔北京翻譯公司
- 04-19翻譯公司告訴你什么是俚語翻譯
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 04-16網站翻譯的內容有哪些?
- 04-02正朔翻譯|祝賀寧波地鐵提供29萬字的說明書翻譯項目圓滿結束
- 09-05翻譯公司的收費標準