法律翻譯是正朔翻譯擅長領域,同時與多家大型律師事務所長期保持合作關系,有專業的法律翻譯團隊處理法律類相關文件,對于應該如何做好法律翻譯,正朔翻譯公司專業譯員為大家
做好法律翻譯應該掌握哪些原則?
1、掌握專業術語
法律翻譯當中術語的專業性是比較強的,如果想做好法律翻譯,譯員一定要先了解,并且掌握法律專業術語,專業術語效果在于用簡練的詞,或者是用來表述凌亂的法則概念,所以在翻譯過程中,應該根據上下文進行確切的翻譯,可以就字面含義直譯,或望文生義,將詞的實在含義正確無缺的表達出來。
2、尋求匹配的專業術語
正朔翻譯公司專業譯員表示,不管是在英文當中,還是在中文當中,法律專業的術語都各有特定的法則含義和效果,不能夠隨便的改動。所以在翻譯過程中,翻譯的應該與詞原對等或靠近對等的,不要去自己創新詞,誤導讀者,致使意思上的過失、或說明上的爭議要避免。
3、迷糊詞的對等
法律相關術語當中,雖然是有特定的意思,但是定義卻模糊不清。同時適用范圍也無清楚的界定,在中國法律術語當中也存在一些類似的迷糊詞。所以正朔翻譯公司專業譯員建議大家,對待法律相關迷糊詞應采用的翻譯戰略是以迷糊對迷糊,防止構成不應有的迷糊。
上一篇:英譯中應注意哪些細節? 下一篇:如何選擇適合自己的翻譯公司?
相關閱讀
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 09-05翻譯公司的收費標準
- 04-25筆譯翻譯有哪些基礎技巧?
- 04-02正朔翻譯|祝賀寧波地鐵提供29萬字的說明書翻譯項目圓滿結束
- 04-16網站翻譯的內容有哪些?
- 04-02哪些因素影響論文翻譯報價?
- 09-04正朔北京翻譯公司
- 04-19翻譯公司告訴你什么是俚語翻譯