{ chinesegay打飞机,欧美黄色录像片,国产一区二区精品久久小说

综合自拍亚洲综合图不卡区_亚洲人成激情在线播放_天天综合网在线_japanesegirlxxx

公司新聞|在線下單|English

北京翻譯公司帶您了解日語翻譯

當前位置:主頁 > 行業新聞 > 發布日期:2020年01月16日 關注:189 作者:正朔翻譯
但是事實上,日文翻譯其實并不只應用于動漫及日劇的字幕翻譯工作,工業指導手冊、商業合同,優質的日本教育資源也都是我們需要翻譯的部分。
       我相信大家提起日語翻譯,更多的是想到將日語翻譯成中文的字幕組工作人員,像《海賊王》《名偵探柯南》《犬夜叉》等無一不是我們心目中永恒的經典。但是事實上,日文翻譯其實并不只應用于動漫及日劇的字幕翻譯工作,工業指導手冊、商業合同,優質的日本教育資源也都是我們需要翻譯的部分。

  大家都知道日語是在各方面都比較嚴謹,要注意的區塊也相對較多,更要注意文法習慣和翻譯技巧,就中日翻譯來說,雖然日語和中文有著密不可分的聯系,但是在實際表達習慣上還是有不少區別的,主要表現在以下幾點:

  1、句子的結構不一樣

  在漢語中動詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動詞,“書”是名詞,而在日語中,我們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在后。所以在進行日語翻譯的時候,我們要優先理解日語的語言結構,這也是我們進行翻譯最基礎的部分。

  2、標點符號的使用

  學過日文就會發現,日語中的標點符號其實并不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問,并不會給句子加上問號,還有在日語中的逗號是表示預期、強調,和在中文句子中的完結含義還是有一定的區別的。所以在進行日文翻譯時,一定要注意整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標點符號的用法。
  3、要了解特定日語的譯法

  在進行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要嘗試了解當地的文化背景,身臨其境地去體會,才能夠準確地理解日語原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達的精髓。
  4、漢字用法的不同

  大家都知道日本受到股中國文化的影響,它的官方語言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實并不一致,這些都是值得我們注意的。

  因此在進行日語翻譯的時候,一定要注重這方面的區別,如果看不懂,一定要多問、查詢相關資料;在翻譯結束后,多檢查幾次,查漏補缺也是必要的。不過想要做好翻譯還是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。


上一篇:北京醫學翻譯公司怎么選 下一篇:韓語翻譯要注重中文語言表達形式
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經理400-776-8788