{ 被两个男人3p舒服,轻点好疼好大好爽视频网站,成年女人毛片免费视频永久vip

综合自拍亚洲综合图不卡区_亚洲人成激情在线播放_天天综合网在线_japanesegirlxxx

公司新聞|在線下單|English

北京選哪家翻譯公司講述英語合同翻譯詞語的慎用

當前位置:主頁 > 行業新聞 > 發布日期:2019年09月30日 關注:97 作者:正朔翻譯
北京選哪家翻譯公司 講述英語合同翻譯詞語的慎用。為什么英語合同翻譯要謹慎選用極易混淆的翻譯詞語?合同翻譯是我們在翻譯中經常遇見的翻譯業務,合同的翻譯中對英語的要求是

  

  北京選哪家翻譯公司講述英語合同翻譯詞語的慎用。為什么英語合同翻譯要謹慎選用極易混淆的翻譯詞語?合同翻譯是我們在翻譯中經常遇見的翻譯業務,合同的翻譯中對英語的要求是比較高的,英語合同翻譯在合同翻譯中所占的比例是相當大的,要知道,由于英語合同翻譯的嚴謹性,在翻譯中對用詞的準確性也要求極高。北京選哪家翻譯公司?北京合同翻譯公司-正朔國際翻譯下面為您講解怎么謹慎使用極易混淆的英語合同翻譯詞語,正朔翻譯小編把常用且易混淆的七對英語合同翻譯詞語,用英語翻譯典型實例論述如下:

  1、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:ex 與 per

  源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

  例 :由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

  The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

  2、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:in 與 after

  當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

  例:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

  3、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:on/upon 與 after

  當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

  例:發票貨值須貨到付給。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  4、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:by 與 before

  當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

  例:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

  5、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:shipping advice 與 shipping instructions

  shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

  6、 英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:abide by 與 comply with

  abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

  例:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  7、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:change A to B 與 change A into B

  英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

  例 :交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  英語合同翻譯要謹慎選用極易混淆的翻譯詞語包括哪些方面?北京選哪家翻譯公司?北京專業翻譯公司-正朔國際翻譯小編提醒,英語翻譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英語合同翻譯質量的關鍵因素之一。

上一篇:北京德語翻譯公司講解德語翻譯的發展由來 下一篇:北京英語翻譯報價公司介紹個體翻譯和專業公司翻譯
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經理400-776-8788