大部分時間我們與這個多語言時代接觸,通過互聯網以及其他渠道了解的翻譯行業很有可能與我們看到的理解的翻譯有所不同。由于目前信息量的巨大導致我們對翻譯行業信息了解的不對稱性,北京譯員外派報價公司選哪家?正朔國際翻譯為大家引入翻譯行業的基本內容和相關信息。
首先,我們最想了解的應該是,什么是翻譯。北京專業翻譯公司-正朔國際翻譯小編指出,翻譯中“翻”和“譯”各表達著不同的意思。其中,"翻"是指對交談的語言轉換,"譯"是指對單向陳述的語言轉換。"翻"是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉換。"譯"是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。
跟隨北京譯員外派公司-正朔國際翻譯小編來了解下翻譯的實質分類?;\統的說翻譯分為口譯、筆譯、同聲傳譯、譯員外派等,但是這里小編講解的翻譯分類更加詳細,主要有以下7點:
1、一般的翻譯根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯、機器翻譯和人機協作翻譯。
2、也可以利用通訊方法進行電話翻譯。
3、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
4、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。
5、根據翻譯目的與原語在語言形式上的關系,分為直譯與意譯。
6、根據翻譯者翻譯時所采取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即 直譯。
7、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關系問題。語言學翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語言學研究的成果用于翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發展。
以上是北京專業翻譯公司為大家引入的翻譯行業基本內容信息,正朔翻譯-北京譯員外派公司告訴您,翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。有語言、文字、符號、圖片等這幾種翻譯表現形式。想了解更多的專業北京翻譯公司信息,可以咨詢400-776-8788
- 11-12可靠的會議翻譯怎么找
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機械提供19萬字的說明書翻譯項目圓滿結束
- 01-04專業的英語翻譯公司要多方面了解
- 01-28專業翻譯公司應該如何挑選
- 09-04勵志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時需要注意什么
- 01-03北京專業翻譯公司怎么選
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立