放眼如今的法語(yǔ)翻譯市場(chǎng),只追求數(shù)量而忽略質(zhì)量的例子不勝枚舉。許多翻譯公司在進(jìn)行法語(yǔ)翻譯時(shí)僅是著眼于翻譯效率,而對(duì)于法語(yǔ)與生俱來(lái)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度卻把握不清。如果在法語(yǔ)翻譯的過(guò)程中不能準(zhǔn)確的把握其特殊性,也就不能從根本上做到法語(yǔ)翻譯的“信”“達(dá)”“雅”了。
如何保證法語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性呢?我們以翻譯法語(yǔ)長(zhǎng)句為例。眾所周知,法語(yǔ)行文造句的習(xí)慣與漢語(yǔ)有著很大的差異,其長(zhǎng)句常包含了主句、賓語(yǔ)副句、關(guān)系從句等,大中有小,小中有微,環(huán)環(huán)相套,層層相扣。如果粗略的翻譯,僅僅只是套用法語(yǔ)句子的原有結(jié)構(gòu),往往會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)的譯文晦澀、主次不分、邏輯混亂等情況,使翻譯的效果大打折扣。翻譯法語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),基本原則可分為兩步:先精準(zhǔn)理解,后從容翻譯。具體而言,就是先采用提綱挈領(lǐng)、刪繁就簡(jiǎn)的做法,刪去所有副句、從句和次要成分,辨析和理解整個(gè)法語(yǔ)句子的主干和基本邏輯。在此基礎(chǔ)上,再一一附加刪去的副句、從句和其它次要成分。大意掌握了之后,便可結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣去組織譯文,此謂從容翻譯。這樣就可以保證法語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性了!
以上內(nèi)容就是給大家介紹的保證法語(yǔ)翻譯正確性的方法,希望對(duì)各位法語(yǔ)翻譯工作者們?cè)诮窈蟮墓ぷ髦心軌蚱鸬揭欢ǖ淖饔?,使自己的法語(yǔ)翻譯水平更加專業(yè)。
縱橫法語(yǔ)翻譯市場(chǎng)多年,正朔翻譯公司在把握法語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性方面已有不小成就了。正朔北京法語(yǔ)翻譯擁有資深的法語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì),涉及各行各業(yè),保證法語(yǔ)翻譯服務(wù)的質(zhì)量。在以往的法語(yǔ)翻譯任務(wù)中,正朔翻譯結(jié)合客戶的需要,嚴(yán)格遵守法語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性原則,完成了許多大型的法語(yǔ)翻譯任務(wù),深得客戶一致贊譽(yù)。選擇正朔翻譯,就是選擇高水平的法語(yǔ)翻譯服務(wù)!咨詢熱線:4007768788,更多翻譯服務(wù),可瀏覽正朔翻譯官方網(wǎng)站:2k2r.com