一般而言,合同翻譯是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。合同翻譯要求譯員不僅具備良好的翻譯能力,還要具備經濟學、法學等專業知識。合同翻譯要求文本規范、結構清晰、語言準確。在具體的翻譯過程中,要認真把握好四個步驟。接下來, 貴陽翻譯公司 正朔翻譯為你一一解讀: 1、熟讀文本。 合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。 2、研讀細節。 要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。 3、案頭準備。
一般而言,合同翻譯是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。合同翻譯要求譯員不僅具備良好的翻譯能力,還要具備經濟學、法學等專業知識。合同翻譯要求文本規范、結構清晰、語言準確。在具體的翻譯過程中,要認真把握好四個步驟。接下來,貴陽翻譯公司——正朔翻譯為你一一解讀:
1、熟讀文本。
合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。
2、研讀細節。
要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。
3、案頭準備。
針對通讀、細讀中發現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。
4、文本精譯。
在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯,還要根據漢語和外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專業。 在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。
上一篇:商務合同翻譯需把握哪些原則? 下一篇:論文翻譯過程中需注意什么?
相關閱讀
- 05-17口譯翻譯報價時要注意什么?
- 05-08如何才能成為一名合格的陪同翻譯?
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 04-13做好法律翻譯應該掌握哪些原則?
- 05-04正朔深圳翻譯公司為日本無印良品公司提供優質翻譯服務
- 04-18成為專業翻譯的標準是什么?
- 05-08正朔翻譯為廣州醫科大附屬第一醫院完成翻譯項目服務
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立