隨著國外影視行業逐漸進軍國內市場, 字幕翻 譯 已成為大家關注的焦點問題北京 翻譯公司 認為,在進行字幕翻譯時,我們要注意一下幾個地方。 1、首先,掌握演員或旁白說話的節奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句; 2、其次,注意文稿的內容是否正確,一行字幕應該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個字,所以字幕翻譯必須簡潔和精到; 3、最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。 翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;翻譯紀錄片的時間較長,與翻譯一部長片的
隨著國外影視行業逐漸進軍國內市場,字幕翻譯已成為大家關注的焦點問題北京翻譯公司認為,在進行字幕翻譯時,我們要注意一下幾個地方。
1、首先,掌握演員或旁白說話的節奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;
2、其次,注意文稿的內容是否正確,一行字幕應該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個字,所以字幕翻譯必須簡潔和精到;
3、最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。
翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;翻譯紀錄片的時間較長,與翻譯一部長片的時間差不多,這是紀錄片牽涉大量資料之故;至于半個小時的喜劇則因應內容,需要一天或再多一點的時間。
上一篇:專業翻譯需具備什么資質? 下一篇:關于論文翻譯,正朔要告訴大家的幾點
相關閱讀
- 04-13做好法律翻譯應該掌握哪些原則?
- 05-04正朔深圳翻譯公司為日本無印良品公司提供優質翻譯服務
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 05-17口譯翻譯報價時要注意什么?
- 05-08正朔翻譯為廣州醫科大附屬第一醫院完成翻譯項目服務
- 04-18成為專業翻譯的標準是什么?
- 05-08如何才能成為一名合格的陪同翻譯?