醫療翻譯緊缺 醫療專業翻譯人才成香餑餑 日本媒體5月19日報道,近年來,赴日本接受先端醫療服務的中國人數量開始爆炸式増長,日本醫療翻譯人員不足的問題也因此突顯出來。而海外華人則有可能從中尋覓到就業機會。 在海外旅行順手買個家電都已經不算什么的時代,順便做個健康檢查,甚至整個板野友美的臥蠶、全智賢的鼻子才是時尚吧! 根據韓方的數據,過去6年,全球共計有100萬名游客前往韓國醫療觀光。其中,2013年赴韓的醫療旅游人數為21.1萬多人,中國游客占了26.5%,成為赴韓醫療觀光的主要來源國,相較于2009年增長
醫療翻譯緊缺 醫療專業翻譯人才成香餑餑
日本媒體5月19日報道,近年來,赴日本接受先端醫療服務的中國人數量開始爆炸式増長,日本醫療翻譯人員不足的問題也因此突顯出來。而海外華人則有可能從中尋覓到就業機會。
在海外旅行順手買個家電都已經不算什么的時代,順便做個健康檢查,甚至整個板野友美的臥蠶、全智賢的鼻子才是時尚吧!
根據韓方的數據,過去6年,全球共計有100萬名游客前往韓國醫療觀光。其中,2013年赴韓的醫療旅游人數為21.1萬多人,中國游客占了26.5%,成為赴韓醫療觀光的主要來源國,相較于2009年增長超過10倍。
國人青睞海外醫療的主要原因是高水平的醫療技術。
以韓國的醫美為例,各位韓國藝人的臉和身材就是韓式整形技術的最好宣傳了。根據韓國保健福利部的統計,幾乎每10個海外醫美客戶中有7名是中國人。
日本則以高精密度的癌癥篩查聞名。根據日本政策投資銀行的報告,到2020年,僅以體檢為目的的中國游客每年就將超過31萬人次。 語言障礙催生醫療翻譯,伴隨醫療旅游一起熱起來的還有各種各樣的問題,語言不通則是最大障礙。
首先是不了解國外的醫療規則。各國的醫生在臨床判斷的標準、用藥的考量上可能不一樣。是否需要預約、能否協商價格、術后恢復的安排等瑣碎的事對短期游客來說也都有可能成為麻煩。
在美國就醫過的邵小姐在接受本報采訪時表示:“如果需要抽血檢查這樣的服務,有的醫院可能每周只有一天受理,一定要提前預約。還有的藥品需要專門的處方才可以購買。如果有對當地醫療環境熟的人幫你,確實可以避免一些麻煩。”
更嚴重的問題是,中介機構的翻譯不能準確地描述患者的病情。或許他們本身語言能力非常合格,但是缺乏海外背景和相關醫療知識會使他們在于海外醫護人員進行工作對接時出現理解錯誤。 一位韓國整形醫療翻譯金小姐表示:“現在有很多朝鮮族來韓國工作,自身或者朋友就是醫院的工作人員,所以對資訊非常了解。”她在整形醫院的朋友偶爾會介紹她給中國客人做翻譯。“醫療這方面需要很多的專業術語,翻譯中文比較難。另一方面是客人有時候對自己想要什么樣的效果或者自身情況也不是很清楚,或者術后覺得跟想象中不一樣等,溝通起來就更難了,韓國人翻譯起來不那么到位,所以華人翻譯會很占優勢。”
醫療翻譯成朝陽職業
目前,部分日韓大醫院會配備中文翻譯,但大多數海外醫院并沒有。
為了應對與游客人數同樣巨大的醫療翻譯人才缺口,日本從2014年開始大力發展醫療翻譯事業。不僅成立了日本醫療翻譯協會,還有專門的醫療翻譯資格考試。成立兩年的國際醫療翻譯學院近日在東京舉辦了第5次中日文相關專題講座,在日華人成為了參會主力。東京外國語大學等高等院校也推出了針對中日等語種的專門醫療翻譯課程。
醫療旅游的現象越來越普遍,不僅是翻譯培訓機構還有待規范,中介機構的正規性也需注意鑒別。金小姐說,“現在的模式是,中國會有旅游中介聯系想要醫療旅行的客人,他們負責跟海外的醫院對接。”在享受海外的優質醫療資源的同時,旅游中介和醫療翻譯提供的相關資質文件、合同都要留心閱讀。
現在華人醫療翻譯的業務還擴展到協同辦理簽證、接送機、提供住宿、術后看護等,一條龍服務,金小姐表示,“依據客戶的要求來提供”。以私人地陪的形式,不歸旅游中介管也不算機構。“現在大家思想慢慢開放了,追求美麗、追求健康。客戶量肯定是越來越大,從事這個(醫療翻譯)行業的人會越來越多。”
上一篇:沒有了 下一篇:哪些因素影響論文翻譯報價?
相關閱讀
- 05-08如何才能成為一名合格的陪同翻譯?
- 04-18成為專業翻譯的標準是什么?
- 05-08正朔翻譯為廣州醫科大附屬第一醫院完成翻譯項目服務
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 04-13做好法律翻譯應該掌握哪些原則?
- 05-04正朔深圳翻譯公司為日本無印良品公司提供優質翻譯服務
- 05-17口譯翻譯報價時要注意什么?
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?